英语
双语
汉语

2022年奥运会、残奥会吉祥物发布

Mascots unveiled for 2022 Olympic, Paralympic Games
2022年奥运会、残奥会吉祥物发布
668字
2019-09-24 12:35
71阅读
2022年奥运会、残奥会吉祥物发布

China unveiled the official mascots on Tuesday for the Beijing 2022 Winter Olympics and Winter Paralympic Games.

本周二,中国公布了2022年北京冬奥会和残奥会的官方吉祥物。

After months of anticipation and secrecy, the official mascot for the 2022 Winter Olympic Games-a giant panda-inspired cartoon character-made its public debut amid cheers at Beijing's Shougang Ice Hockey Arena.

经过几个月的期盼和保密,2022年北京冬奥运会的官方吉祥物在北京首钢冰球竞技场亮相,引发公众的欢呼。吉祥物是以熊猫为原型设计的卡通角色。

The mascot was jointly unveiled by Vice-Premier Han Zheng, International Olympic Committee President Thomas Bach and Gou Zhongwen, executive president of the Beijing Organizing Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Games, at a ceremony attended by 1,600 people at a training venue for the 2022 Winter Games.

国务院副总理韩正、国际奥委会主席托马斯·巴赫、2022年北京冬奥会和残奥会执行主席郭忠文联合推出吉祥物,共有1600人参加了在2022年冬奥会训练场地举行的仪式。

The panda is named "Bing Dwen Dwen" in Chinese. Bing means "ice" in Chinese, while Dwen Dwen suggests "health and ingenuity"-characteristics also shared by pandas.

熊猫的中文名字叫“冰墩墩”。Ice的汉语意思是“冰”,Dwen Dwen表明“健康、聪明”,这也特点也是熊猫所有的。

Pandas are perhaps the most recognized animal species in China, organizers said.

组织者说,熊猫可能是中国人最为认可的动物物种。

"Pandas combine China's traditional culture and its modern appearance together with winter sports elements in a compelling image that shows our great expectations for the Games and shows that we welcome the world," said Beijing Mayor Chen Jining, who also serves as an executive president on the organizing committee.

北京市市长、北京奥组委执行主席陈吉宁说:“冰墩墩将中国的传统文化、现代外观和冬季运动元素结合在一起,形成了一个令人信服的形象,显示了我们对奥运会的巨大期待,表明我们欢迎世界。”

One of the five mascots for the 2008 Beijing Summer Olympics was also a panda after Beijing selected the mammal for the first time since it represented the 1990 Asian Games.

2008年北京夏季奥运会的五个吉祥物之一也是一只熊猫,这是北京自1990年亚运会以来首次选择熊猫作为吉祥物。

"I have already seen the mascot and from what I've seen, it's a wonderful choice," Bach said before introducing the character.

巴赫在介绍吉祥物之前说:“我已经看到了吉祥物,据我来看,这是一个很棒的选择。”

5d81832ca310cf3e979cb43f.jpeg

"The mascot really incorporates the best elements and characteristics of China and the Chinese people. It will be a great ambassador for the country and the 2022 Winter Olympics."

“吉祥物真的融合了中国和中国人民最好的元素和特点。它将是一个伟大的国家的使者,也是2022年冬奥会的大使。”

The halo surrounding the mascot's face is suggestive of ice and snow tracks, as well as the flowing "ribbons" on the exterior of the National Speed Skating Oval. The oval is one of two new competition venues in downtown Beijing expected to become a landmark of the Games, according to its chief designer Cao Xue, dean of school of visual communication at Guangzhou Academy of Fine Arts.

吉祥物脸上的光环让人联想到冰场和雪道,以及国家速滑椭圆形赛场外飘逸的“丝带”。据其首席设计师、广州美术学院视觉传达学院院长曹雪介绍,椭圆形体育场是北京市区两个新的比赛场馆之一,预计将成为奥运会的标志性建筑。

Soon after the launch of Bing Dwen Dwen, Beijing organizers also introduced Shuey Rhon Rhon-a personification of a red lantern-as the mascot for the 2022 Beijing Winter Paralympic Games.

在“冰墩墩”推出后不久,北京奥组委还推出了“雪容融”——红色灯笼的化身——作为2022年北京冬季残奥会的吉祥物。

Shuey Rhon Rhon does not easily translate into English but contains characters for both "snow" and "forbearance".

“雪容融”不太容易翻译成英文,但其包含了“雪”和“容”两个字。

Designed by a team from Jilin University of Arts, the lantern mascot emanates a glow from its heart that symbolizes warmth, friendship and the resilience of disabled athletes.

雪容融是由吉林艺术学院的一个团队设计的灯笼吉祥物,从它的内心散发出一种光芒,象征着温暖、友谊和残疾运动员的韧性。

The vivid red image is a perfect fit for the gala event, especially as the Games will coincide with China's Lunar New Year celebration in February and March 2022.

鲜艳的红色形象非常适合这一盛会,尤其是奥运会将与2022年中国农历新年庆典同时举行。

"The mascot Shuey Rhon Rhon will become the face of the Beijing 2022 Winter Paralympic Games, lighting up the lives of billions around the world who will watch in awe as paralympic athletes inspire and excite the world," International Paralympic Committee President Andrew Parsons said in a video message.

国际残奥委员会主席安德鲁·帕森斯在一段视频中说:“吉祥物雪容融将成为2022年北京冬季残奥会的吉祥物,它将照亮全世界数十亿人的生活,全世界人民将怀着敬畏的心情观看残奥会,看运动员如何激励并点燃整个世界。”

The unveiling of the mascots marks the culmination of a journey that began in August 2018, when Beijing organizers launched a global design competition for the mascots.

吉祥物的揭幕标志着从2018年8月开始的征程达到了高潮,当时北京奥组委为吉祥物发起了一场全球设计比赛。

A total of 5,816 submissions were received from 35 countries, and were reviewed by Chinese and international experts in a comprehensive evaluation and selection process.

奥组委共收到来自35个国家的5816份意见书,并由中国和国际专家进行了综合评价和甄选。

The two new mascots will serve as spirited symbols of the Games that will take place in the three zones of downtown Beijing, the suburban district of Yanqing and co-host city Zhangjiakou in surrounding Hebei province.

这两个新的吉祥物将成为奥运会的精神象征。奥运会将在北京市中心的三个区域、延庆郊区、河北省张家口市举行。

Of the 13 competition and noncompetition venues in downtown Beijing, 11 are existing facilities from the 2008 Summer Games, setting an example of sustainability for future hosts. Solid post-Games utilization plans have also been made for mountain venues in Yanqing and Zhangjiakou as part of a plan to involve 300 million people in winter sports activities.

在北京市中心的13个竞赛场馆和非竞赛场馆中,有11个是2008年夏季奥运会的原有设施,这为未来奥运会主办城市树立了可持续发展的榜样。延庆、张家口等山区体育场馆也制定了扎实的赛后利用规划,作为3亿人参与冬季体育活动计划的一部分。

"This demonstrates that the legacy of the 2022 Winter Olympics spreading the joy and benefit of winter sports to all Chinese people is already taking shape. The launch today will generate more excitement for that mission," said Bach.

“这表明,2022年冬奥会的遗产——将冬季运动的快乐和益处传播给全体中国人——已经初具规模。今天的吉祥物的发布将为这项任务带来更多的惊喜。

0 +1
举报
0 条评论
评论不能为空

伊恩蒙的内容